Übersetzungsunternehmen Kocarek GmbH
Facebook LinkedIn GooglePlus Besuchen Sie uns auf Twitter YouTube English
Zertifizierte Übersetzung nach internationalen Standards - ISO 17100 und ISO 9001

Woran erkennt man die Qualität einer Fachübersetzung?

Fachübersetzungen für den geschäftlichen als auch für den privaten Bereich sind vielfältig. Das macht es umso schwieriger, die Qualität einer Übersetzung zu kennen. Kein Wunder: Schließlich beherrschen die wenigsten von uns Ziel- und Ausgangssprache so gut, um konkrete Aussagen über die Qualität der Übersetzung zu tätigen. Dennoch gibt es sieben Punkte, die Ihnen helfen, die Qualität einer Übersetzung bewerten zu können.

1. Kritisches Nachfragen des Übersetzers vorab

Ein gewissenhafter Übersetzer, beziehungsweise ein der Qualität verpflichtetes Unternehmen, wird ganz genau die Details des Projekts erfragen. Nur wenn vorab alle wichtigen Eckdaten bekannt sind, lässt sich die Übersetzung wunschgemäß ausführen.

Es gilt also: was am Anfang nicht geklärt wird, muss im Laufe des Projekts – oft mit Mehraufwand – nachgeholt werden. Ein entgangenes Detail im Auftrag kann zu einer Verzögerung bis hin zur Unausführbarkeit des Auftrags führen. Seriöse Anbieter lassen es nicht darauf ankommen.

2. Ein seriöser Dienstleister sagt nicht einfach "Läuft!"

Bei der Prüfung der notwendigen Details wird sichergestellt, ob der Kundentext wie vom Kunden gewünscht übersetzt werden kann. Ein seriöser Dienstleister sagt Ihnen genau, was machbar ist und was nicht. Verlassen Sie sich auf diese Kompetenz.

3. Übersetzung gut, alles gut

Eine gute Fachübersetzung öffnet Türen und transportiert das Image eines Unternehmens über Grenzen hinweg. Eine schlechte Übersetzung kann in Verhandlungen zu kritischen Missverständnissen führen, beim Einsatz von Maschinen gar zu materiellen Schäden oder lebensbedrohlichen Situationen.

4. Sie kennen den Status Ihrer Übersetzung

Wie bei vielen Dienstleistungen gibt es auch in der Übersetzungsbranche sogenannte „schwarze Schafe“. Das sind Anbieter, die vorgeben, eine höherwertigere Leistung zu verkaufen, als sie tatsächlich erbringen. Achten Sie darauf, dass die Dienstleistung im Angebot eindeutig und transparent beschrieben wird, damit Sie die Leistungen vergleichen können. Lassen Sie sich zum Beispiel nicht von Wörtern wie „Lektorat“ blenden. Bestehen Sie auf die Definition, was beim Lektorat wie gemacht wird.

5. Flexible Dienstleistung – schnell, gründlich, preiswert!

Wie bereits erwähnt: Dienstleistungen können sich unterscheiden und sollten auch modifizierbar sein. Die verschiedenen möglichen Qualitätssicherungsmaßnahmen sind ein Maßstab dafür. Die Norm ISO 17100 sieht beispielsweise ein Lektorat durch einen zweiten Übersetzer vor, der den Zieltext mit dem Ausgangstext liest und mindestens die gleiche Qualifikation wie der Übersetzer hat. Ob dies gewünscht wird, entscheidet nur der Kunde. Projektmanager und Übersetzer übernehmen gerne die Rolle des Beraters und weisen bei Bedarf auf die Risiken bei Auslassungen von Qualitätssicherungsschritten hin.

6. Jede Übersetzung ist ein Projekt und das ist richtig so

Auch die Übersetzung von Tweets oder sonstigen Kurztexten verlangt ein Projektmanagement. Oft herrscht die trügerische Annahme: „Sind doch nur ein paar Zeilen, sollte also schnell gehen.“ Wenn Sie Wert auf Qualität legen, dann werden Sie begrüßen, bei jedem noch so kleinem Übersetzungsprojekt einen kompetenten und erfahrenen Projektmanager an Ihrer Seite zu wissen.

7. Nachgewiesenes Qualitätsmanagementsystem

Die internationale Qualitätsmanagementnorm ISO 9001 bescheinigt ein funktionierendes Qualitätsmanagementsystem (QMS). Das QMS hilft dem Unternehmen, sein Potenzial im Sinne des Kunden weiterzuentwickeln. Die ISO 17100 hingegen ist eine internationale Norm für Übersetzungsdienstleistungen. Diese Norm ist sehr klar und verbindlich verfasst. Hier wird unter anderem die Qualifikation der beteiligten Personen wie auch die Definition für zum Beispiel „das Lektorat“ erfasst.

Sie haben noch Fragen? Gerne erteilen wir Ihnen zu unserem Qualitätsmanagementsystem Auskunft und beraten Sie zur Umsetzung jeglicher Qualitätskriterien im Übersetzungsprozess.

 

Kocarek GmbH | Kronprinzenstraße 5-7 | 45128 Essen | Tel.: +49 201 24 69 90-0 | Fax: +49 201 24 69 90-10 | info@kocarek-gmbh.com

Sprechen Sie uns an!

Wir machen Ihnen gerne ein kostenfreies und für Sie unverbindliches Angebot. Übermitteln Sie uns einfach den Text oder die Beschreibung der benötigten Dienstleistung.

So erreichen Sie uns

Wir stehen Ihnen unter der 0201 24 69 90-0 oder via E-Mail gerne zur Verfügung!

ISO 17100 und ISO 9001 zertifiziert durch die DEKRA

Zertifiziert

Die Kocarek GmbH ist nach der internationalen Norm für Übersetzungsdienstleistungen ISO 17100 und der Qualitätsmanagementnorm ISO 9001 zertifiziert. Für unsere Kunden bedeutet dies eine sichere und transparente Leistungserbringung.

Zertifikatsnachweis:
ISO 17100 und ISO 9001