Mit Desktop Publishing bleiben die Übersetzungen von Mitarbeitermagazinen, Broschüren oder Produktkatalogen an Ort und Stelle im Layout. Ob Englisch, Spanisch oder Chinesisch: Wir von der Kocarek GmbH helfen Ihnen mit DTP, Zeit und Kosten zu sparen. Wir sorgen dafür, dass Ihr Corporate Design mit dem passenden Text im korrekten Corporate Wording weltweit überzeugt.
Beim Desktop Publishing übernehmen wir die Übersetzung Ihrer Texte und pflegen diese anschließend wieder in Ihre Layout Datei ein. Damit reduzieren Sie Ihre Schnittstellen, denn der Satz der Texte durch Ihre Agentur oder Ihre Mitarbeiter entfällt. Zugleich erhöhen Sie so nicht nur die Geschwindigkeit des gesamten Prozess, Sie arbeiten auch effizienter und wirtschaftlicher.
Wir übernehmen DTP Aufgaben für übersetzte oder deutsche Texte gerne für folgende Softwares:
· InDesign
· FrameMaker
· Quicksilver
· QuarkXPress
Beim Desktop Publishing, kurz DTP, werden reproduzierbare Druckvorlagen mithilfe von Software gefertigt. Kurzum: Es wird ein Layout erstellt, dessen Text beliebig geändert werden kann – ohne für jede Sprache oder Änderung ein von Grund auf neues Dokument erstellen zu müssen oder Gefahr zu laufen, dass Schriftart, Fettgrad oder Durchschuss zwischen den Zeilen verändert wird.
Marktführer unter den Desktop Publishing Softwares ist Adobes InDesign. Wir von der Kocarek GmbH stehen Ihnen gerne zur Seite und übernehmen für Sie Übersetzungen Ihrer InDesign- oder anderen DTP-Dateien. Die Übersetzungen erfolgen gemäß den Qualitätsstandards der ISO 17100 und werden anschließend durch uns wieder in Ihre Layout Dateien importiert. Was Sie bei uns erhalten: eine hochwertige Übersetzung, die stimmig und harmonisch in Ihr Layout passt.
Um Ihnen ein Ergebnis zu gewährleisten, das inhaltlich und optisch überzeugt, sind verschiedene Schritte notwendig. Deswegen bereiten wir Ihre InDesign-Datei gewissenhaft für den Export vor, sodass eine zusammenhängende, hochwertige Übersetzung entstehen kann. Nach der Übersetzung importieren wir den neuen Text wieder an seine alte Stelle im Layout. Es folgen Kontrolle, Korrektur von Fehlern im Schriftsatz und eine optionale Satzfahnenkorrektur. So stellen wir sicher, dass Sie ein übersetztes Dokument erhalten, das zu 100 Prozent wie das Original gestaltet ist – in jeder gewünschten Sprache. Sollten Sie selbst kein InDesign oder eine andere DTP-Software zur Verfügung haben, bieten wir Ihnen zudem das Kocarek Online Proofing an. Hier arbeiten Sie in unserem webbasierten Tool, in dem Sie das Layout Ihres Dokumentes sehen und den Satz eigenständig anpassen können.
Sie wollen mehr zum Desktop Publishing erfahren? Dann schauen Sie auf unserem Blog vorbei!
Desktop Publishing (Abkürzung DTP; engl. für „Publizieren vom Schreibtisch aus“) ist das rechnergestützte Setzen von Dokumenten, die aus Texten und Bildern bestehen und später als Publikationen, wie zum Beispiel Broschüren, Magazine, Bücher oder Kataloge, ihre Verwendung finden.
Als Fremdsprachensatz bezeichnet man Desktop Publishing mit den Schriftsätzen fremder Sprachen und deren Sonderzeichen.
Die Satzfahnenkorrektur garantiert einen veröffentlichungsreifen Zieltext, der zu 100 % wie der Ausgangstext gestaltet und für den Druck freigegeben ist. Sie wird gegebenenfalls mehrmals durchgeführt.
Wir machen Ihnen gerne ein kostenfreies und für Sie unverbindliches Angebot. Übermitteln Sie uns einfach den Text oder die Beschreibung der benötigten Dienstleistung.
Sind Ihre Dateien zu groß für den E-Mail-Verkehr? Dann erhalten Sie Zugang zur gesicherten hausinternen Kocarek Cloud.
Unser Übersetzungsunternehmen ist seit vielen Jahren nach ISO 17100 – der internationalen Norm für Übersetzungen – zertifiziert.
Unser Übersetzungsunternehmen ist seit vielen Jahren nach ISO 9001 – der internationalen Norm für Qualitätsmanagement – zertifiziert.