Ob Werksbesichtigung, Vertragsverhandlung oder internationale Tagungen: Wir von der Kocarek GmbH helfen Ihnen, die ideale Dolmetschleistung für Ihr Vorhaben zu finden. Wir beraten Sie von der Dolmetschart bis zur Beauftragung Ihres Dolmetschers. Persönlich und individuell.
Beim Dolmetschen ist eine gute Vorbereitung die halbe Miete. Deswegen teilen Sie uns bitte vorab mit, welches Fachvokabular und welche Eigennamen Ihr Dolmetscher definitiv kennen sollte. Das gilt auch für den Fall, dass spezifisches Hintergrundwissen notwendig sein sollte. Informieren Sie uns im Vorfeld über die benötigte Technik, kümmern wir uns gerne auch darum.
Das Dolmetschen erfolgt beim Konsekutivdolmetschen zeitversetzt. Das heißt, der Dolmetscher macht sich während des Vortrags Notizen zu einem zusammenhängenden Gesprächsabschnitt. Die Übersetzung gibt der Dolmetscher daraufhin kurz und knapp nach diesem Abschnitt wieder.
Auch hier haben Sie die Wahl zwischen zwei Varianten: das unliterale und biliterale Dolmetschen. Der Unterschied ist einfach. Während beim unliteralen Dolmetschen nur in eine Sprachrichtung gedolmetscht wird, werden beim biliteralen Dolmetschen beide Sprachrichtungen übersetzt. Dieses Dolmetschen wird auch Gesprächsdolmetschen genannt..
Beim Simultandolmetschen übt der Dolmetscher zwei Tätigkeiten gleichzeitig aus – er hört den zu übersetzenden Text und verdolmetscht diesen mit kurzer Verzögerung. Auch hier gibt es wieder verschiedene Arten des simultanen Dolmetschens.
Das Dolmetschen erfolgt in einer schallisolierten Kabine. Via Mikrofon geht die Verdolmetschung an die Kopfhörer der Teilnehmer. Oft werden zwei oder mehrere Dolmetscher eingesetzt, da diese Art des Dolmetschens eine hohe Belastung bedeutet.
Hier wird von einer weniger verbreiteten Sprache, beispielsweise Maltesisch, in eine „größere“ Arbeitssprache wie Englisch übersetzt. Diese Übersetzung wird dann von anderen Dolmetschern als Ausgangssprache genutzt.
Der Name ist Programm. Das Flüsterdolmetschen ist eine Art des Simultandolmetschens. Der Dolmetscher spricht seine Verdolmetschung sehr leise zu. Heute ist dies auch mittels Mikrofonen eine gängige Praxis.
Wir machen Ihnen gerne ein kostenfreies und für Sie unverbindliches Angebot. Übermitteln Sie uns einfach den Text oder die Beschreibung der benötigten Dienstleistung.
Sind Ihre Dateien zu groß für den E-Mail-Verkehr? Dann erhalten Sie Zugang zur gesicherten hausinternen Kocarek Cloud.
Unser Übersetzungsunternehmen ist seit vielen Jahren nach ISO 17100 – der internationalen Norm für Übersetzungen – zertifiziert.
Unser Übersetzungsunternehmen ist seit vielen Jahren nach ISO 9001 – der internationalen Norm für Qualitätsmanagement – zertifiziert.