Als nach ISO 17100 zertifiziertes Unternehmen verlässt keine Übersetzung unser Haus, ohne dass eine Überprüfung nach dem 6-Augen-Prinzip stattgefunden hat. Denn wir möchten, dass Sie zufrieden sind und wiederkommen.
Deshalb werden alle Übersetzungen von spezialisierten Linguisten und Muttersprachlern mit Übersetzungsausbildung und langjähriger Berufserfahrung angefertigt und anschließend von fachlich gleichermaßen kompetenten Revisoren geprüft. Wir beauftragen hierfür interne und externe Spezialisten, deren Arbeit anschließend abermals durch unsere internen Übersetzer und Projektmanager kontrolliert wird.
Wir sichern Ihnen damit eine qualitätvolle Übersetzung, auf die Sie sich verlassen können und mit der Sie in Ihrer Außendarstellung punkten werden.
Technik, Recht, Wirtschaft, Marketing und Kommunikation.
Für die Prüfung einer Übersetzung wird der Begriff „Revision“ verwendet. Die Voraussetzungen, die der Revisor für diese Tätigkeit mitbringen muss, werden detailliert in der ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen aufgeführt. Alle unsere Revisoren erfüllen diese Voraussetzungen, um erstklassige Übersetzungen zu garantieren.
Die Arbeit eines Revisors ist der Tätigkeit eines Lektors sehr ähnlich, wobei eine wesentliche zusätzliche Aufgabe des Revisors darin besteht, die inhaltliche Übereinstimmung des fremdsprachlichen Zieltextes mit dem Ausgangstext sicherzustellen.
Lektorat bedeutet im allgemeinen Sprachgebrauch die stilistische, grammatikalische und rechtschreibliche Überarbeitung eines Textes. Dabei wird der Text eines Autors durch einen Lektor in Hinblick auf Inhalt und Verständlichkeit geprüft und überarbeitet. Das Ziel ist eine sprachliche und inhaltliche Verbesserung des Textes.
Der fachlich kompetente Korrektor überprüft den Text in Hinblick auf eine korrekte Grammatik, Rechtschreibung, Interpunktion, Format und Typografie. Eine inhaltliche Prüfung des Textes findet nicht statt. Damit stellt das Korrektorat gegenüber der Revision oder dem Lektorat die „light“-Version einer Überprüfung dar.
Bei einer fremdsprachlichen Übersetzung erfolgt diese Prüfung selbstverständlich durch einen ausgebildeten muttersprachlichen Übersetzer.
Wir machen Ihnen gerne ein kostenfreies und für Sie unverbindliches Angebot. Übermitteln Sie uns einfach den Text oder die Beschreibung der benötigten Dienstleistung.
Sind Ihre Dateien zu groß für den E-Mail-Verkehr? Dann erhalten Sie Zugang zur gesicherten hausinternen Kocarek Cloud.
Unser Übersetzungsunternehmen ist seit vielen Jahren nach ISO 17100 – der internationalen Norm für Übersetzungen – zertifiziert.
Unser Übersetzungsunternehmen ist seit vielen Jahren nach ISO 9001 – der internationalen Norm für Qualitätsmanagement – zertifiziert.