Case study thyssenkrupp Steel Europe AG
zum Projekt Ausschreibungsunterlagen

Die Ausgangslage:

Übersetzung von technischen Ausschreibungsunterlagen für die Modernisierung einer Produktionsanlage der thyssenkrupp Steel Europe AG. Insgesamt 1.129 Dateien sollten so schnell wie möglich von Deutsch ins Englische übersetzt werden.

Die Herausforderungen und Lösungen:

Termin:

Nach sukzessiver Sichtung der Dateien konnte der Übersetzungsaufwand abgeschätzt und der gewünschte Liefertermin bestätigt werden.

Anzahl und Format der Dateien:

Insgesamt waren 1.129 Dateien, davon 163 Word, 15 Excel, 172 PDF, 96 Visio, 682 DWG, 1 MPP zu übersetzen. Zunächst wurden die einfacheren Word und Excel Dateien aufbereitet und übersetzt. Anschließend erfolgte die Aufbereitung der komplexeren Dateien, indem die PDFs konvertiert, die Visio und DWG Dateien ausgelesen und die Daten der Microsoft Project Plans Datei extrahiert wurden.

Gesamtumfang:

6.968 Seiten, die parallel von sechs Übersetzern bearbeitet und übersetzt wurden.

Dateimanagement:

Um den Überblick zu wahren und die Aufbereitung und Übersetzung der Dateien zu priorisieren, wurde jede einzelne Datei mit Hilfe einer komplexen Excel-Datei und diversen Dashboards getrackt. Dadurch war zu jedem Zeitpunkt der Status des Gesamtprojekts ersichtlich und für thyssenkrupp Steel Europe transparent.

Terminologie:

Um eine einheitliche Terminologie sicher zu stellen, wurden die Übersetzungsvorgaben von thyssenkrupp Steel Europe mit der vorhandenen Terminologie der Kocarek GmbH abgeglichen sowie aktualisiert und in das CAT-Tool importiert. Damit war die Basis geschaffen, um die terminologisch einheitliche und zugleich kostengünstige Übersetzung mehrerer parallel arbeitender Übersetzer sicher zu stellen.

Bearbeitung der Dateien:

Die enorme Größe einiger Dateien führte zu ausufernden Ladezeiten und behinderte dadurch zunächst die Bearbeitung und Aufbereitung der Dateien. Mittels Programmierung verschiedener Projektvorlagen für die jeweiligen Dateiformate konnten Automatismen deaktiviert und somit die Ladezeiten enorm verkürzt werden.

Das Ergebnis:

An 53 Werktagen konnten 1.129 Dateien mit 6.968 Seiten übersetzt werden. Im Durchschnitt wurden täglich 131 Seiten übersetzt, und alle 1.129 Dateien standen drei Tage vor dem vereinbarten Liefertermin zur Verfügung, so dass thyssenkrupp Steel Europe den Ausschreibungsprozess termingerecht anstoßen konnte.

Kocarek GmbH | Fachübersetzungen Essen | Case study thyssenkrupp Steel Europe AG

thyssenkrupp Steel Europe AG
empfiehlt Kocarek GmbH

  • perfekte Projektabwicklung
  • exzellente Kommunikation
  • konsistente Terminologie

Kocarek GmbH · Fachübersetzungen aus Essen · zertifiziert nach ISO 17100

Unser Übersetzungsunternehmen ist seit vielen Jahren nach ISO 17100 – der internationalen Norm für Übersetzungenzertifiziert.

„Die sehr gute Kommunikation und professionelle Herangehensweise an das außerordentlich große Übersetzungsprojekt hat uns von Anbeginn das Gefühl vermittelt, bei der Kocarek GmbH in den
besten Händen zu sein.
Die vorzeitige Lieferung der Übersetzung hat es uns dann auch noch ermöglicht, unsere internen Prozesse früher als geplant anzustoßen.“
• thyssenkrupp Steel Europe AG •
Kocarek GmbH · Fachübersetzungen aus Essen · zertifiziert nach ISO 9001

Unser Übersetzungsunternehmen ist seit vielen Jahren nach ISO 9001 – der internationalen Norm für Qualitätsmanagementzertifiziert.

Kocarek GmbH | Fachübersetzungen Essen | BASF
Kocarek GmbH | Fachübersetzungen Essen | Henkel
Kocarek GmbH | Fachübersetzungen Essen | METRO GROUP
Kocarek GmbH | Fachübersetzungen Essen | Siemens
Kocarek GmbH | Fachübersetzungen Essen | thyssenkrupp
Kocarek GmbH | Fachübersetzungen Essen | TÜV Nord
kocarek logos referenzen