11

Nov 2018

Internationaler Tag der „Zungenbrecher“ 2018

Am zweiten Sonntag im November wird der Internationale Tag der Zungenbrecher gefeiert. Unter „Zungenbrecher“ versteht man eine Folge von Wörtern, die auch für Muttersprachler schwer auszusprechen sind. Sie bestehen meistens aus sehr ähnlichen Wörtern, die sich nur in wenigen Silben unterscheiden. Alliterationen oder ein komplexer Satzbau sind Merkmale der Zungenbrecher. Die schnelle und wiederholte Aussprache der Zungenbrecher erfordert ein hohes Maß an Konzentration. Trotzdem verhaspelt man sich schnell, was zur Belustigung aller beiträgt.

Einige klassische deutsche Zungenbrecher:

Fischers Fritze fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritze.

In Ulm, um Ulm und um Ulm herum.

Der Whiskeymixer mixt den Whiskey. Den Whiskey mixt der Whiskeymixer.

Braukleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut.

Zwischen zwei Zwetschgenzweigen zwitschern zwei zwitschernde Schwalben.

Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinter her.

Der Leutnant von Leuthen befahl seinen Leuten, nicht eher zu läuten als der Leutnant von Leuthen seinen Leuten das Läuten befahl.

Wenn um Rumkugeln Rumkugeln herumkugeln, kugeln um Rumkugeln Rumkugeln herum.

Am zehnten Zehnten zehn Uhr zehn zogen zehn zahme Ziegen zehn Zentner Zucker zum Zoo.

Englische Zungenbrecher:

All I want is a proper cup of coffee,
Made in a proper copper coffee pot.

Pad Kid Poured Curd Pulled Cold

She Sells Seashells

Noch mehr Englische Zungenbrecher:

There was a fisherman named Fisher,
who fished for some fish in a fissure.
Till a fish with a grin,
pulled the fisherman in.
Now they’re fishing the fissure for Fisher.

I am not the pheasant plucker,
I’m the pheasant plucker’s mate.
I am only plucking pheasants
Because the pheasant plucker’s late.

Mrs Puggy Wuggy has a square cut punt.
Not a punt cut square,
Just a square cut punt.
It’s round in the stern and blunt in the front.
Mrs Puggy Wuggy has a square cut punt.

Französische Zungenbrecher:

Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.

Les chaussettes de la duchesse sont-elles sèches ou archi-sèches?

Seize jacinthes sèchent dans seize sachets secs.

Schwedische Zungenbrecher:

Sju sjösjuka sjömän på sjunkande skeppet Shanghai sköttes av sju sköna sjuksköterskor.

Flyg fula fluga och den fula flugan flög.

Ett västkustskt kvistfritt kvastskaft.

Italienische Zungenbrecher:

Trentatré trentini entrarono a Trento, tutti e trentatré di tratto in tratto trotterellando.

Il Papa pesa e pesta il pepe a Pisa, Pisa pesa e pesta il pepe al Papa.

Ti ci stizzisci? E stizziscitici pure!

Spanische Zungenbrecher:

Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal en tres tristes trastos.

Pedro Picapiedra pica en la empedrada pedrera. Con el pico pica piedras y las piedritas pican a Pedro.

Los titiriteros pasan titiritando con sus titeritos tirimiqueando.

Oder hier ein paar spanische Wortspiele:

¿Por qué a la cama se llama cama,
y a la cómoda cómoda,
siendo la cómoda menos cómoda que la cama,
y la cama más cómoda que la cómoda?

El amor es una locura,
que ni el cura lo cura,
y si el cura lo cura
es una locura del cura.

Cómo quieres que te quiera
si el que quiero no me quiera
no me quiere como quiero que me quiera

Russische Zungenbrecher:

Расскажите про покупки!
Про какие про покупки?
Про покупки, про покупки, про покупочки мои.

У Сашки в кармашке шишки и шашки.

Ехал Грека через реку,
видит Грека — в реке рак.
Сунул Грека руку в реку,
рак за руку Греку — цап!

Litauische Zungenbrecher:

Šešios žąsys su šešiais žąsyčiais.

Geri vyrai geroj girioj gerą girą geria.

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert