Case study – #steel.online
Starke Unterstützung für #steel.online

#steel.online goes multilingual: Anfang 2015 entschieden die Verantwortlichen der Montanstahl GmbH, mit #steel.online eine Informations- und Handels-Plattform rund um das Thema Stahl und Stahlbeschaffung ins Leben zu rufen. Das Stahl-Portal dient als Marktplatz für den Stahlhandel. Kunden können hier online Preise zu Stahlprodukten einholen und Produkte anfragen – nach Standardgeometrien und Abmessungen, aber auch nach freier Bemessung oder eigener Zeichnung. Händlern bietet #steel.online zusätzlich die Möglichkeit, Restlängen und Lagerbestände zu verkaufen.

Der Launch des Portals brachte einige Herausforderungen mit sich. Eine davon war es, #steel.online den Nutzern in mehreren Sprachen zugänglich zu machen. Hierfür musste gleichzeitig die sprachübergreifende Konsistenz innerhalb der Website gewährleistet werden.

„Uns war es besonders wichtig, einen starken Partner zu finden, der uns nicht nur bei der reinen Übersetzung der Texte hilft, sondern auch die unterschiedlichen Dateiformate konsequent betrachtet und das Sprachenmanagement sicherstellt“, so Kathrin Hinse, Marketing-Mitarbeiterin von #steel.online.

Kocarek GmbH Übersetzungen Case Study

In einem persönlichen Gespräch vor Ort bei der Montanstahl GmbH wurde das Projekt von Anfang bis Ende geplant: Es wurden hierbei unter anderem die zu übersetzenden Sprachen und der individuelle Zeitaufwand für diese festgelegt, geklärt, mit welchen Dateiformaten gearbeitet wird und erste Terminologieregeln aufgestellt.

„Das Angebot, die Erfahrung in der Übersetzung von Texten aus dem Bereich Stahl und die professionelle, persönliche Betreuungkonnten uns vollends überzeugen, dass wir mit der zertifizierten Kocarek GmbH den idealen Sprachdienstleister für uns gefunden haben.“

Kocarek GmbH Uebersetzungen Case Study

Die Übersetzung des Portals erfolgte schließlich in den Sprachen EnglischFranzösischSpanischNiederländischItalienischPolnisch und Russisch.

  • Dafür wurden zunächst die verschiedenen deutschsprachigen Dateiformate fehlerfrei ausgelesen und für die Übersetzung aufbereitet.
  • In enger Absprache wurde geklärt, welche Passagen nicht übersetzt werden sollten, beispielsweise Textbausteine der Programmiersprache.
  • Eine eigene Terminologiedatenbank gab strikte Regeln für die Übersetzung vor. So konnte sichergestellt werden, dass beispielsweise Werkstoffbezeichnungen oder der Eigenname von #steel.online unübersetzt bleiben.
  • Hingegen mussten zum Beispiel Meta-Daten unbedingt übersetzt werden, um eine einfache Navigation innerhalb des Portals ermöglichen zu können.
Kocarek GmbH Übersetzungen Case Study

Durch den Einsatz von Translation Memory Systemen und Aufbau der persönlichen Terminologiedatenbank für #steel.online konnte eine kohärente Übersetzung erstellt werden. Aber vor allem die enge Kommunikation zwischen Übersetzungsabteilung, Projektmanagement und Montanstahl trugen maßgeblich zum Erfolg des Projekts bei.

Kocarek GmbH Übersetzungen Case Study

Die Qualitätskontrollen sicherten ein hochwertiges Ergebnis – in allen Sprachen. Die Lieferung erfolgte im Ausgangsformat, sodass die übersetzten Inhalte schnell auf die Webseite übertragen werden konnten.

„Wir wollen unser Portal zeitnah in weitere Sprachen übersetzen lassen und kommen gerne wieder auf die Kocarek GmbH zu.“