Ob BMW, Nivea oder Apple: Internationale Großkonzerne erkennt man oft schon auf den ersten Blick. Das liegt am Corporate Design. Die Einheitlichkeit der Printprodukte ist hierbei unabdingbar – ganz gleich, um welche Branche oder Geschäftsgröße es sich handelt. Denn schon kleine Unternehmen können von einem Corporate Design profitieren. Deswegen werden Printprodukte und weitere Werbemedien oft mittels Desktop Publishing erstellt. Doch was geschieht, wenn der dazugehörige Text übersetzt werden muss und niemand die Zielsprache beherrscht? Wir von der Kocarek GmbH helfen Ihnen – mit Desktop Publishing und Übersetzungen.
Desktop Publishing, kurz DTP, steht für „Publizieren vom Schreibtisch aus“. Das heißt, ein Grundlagenlayout wird mittels Desktop Publishing erstellt, welches spezielle Kriterien vorgibt. Das beinhaltete insbesondere das Design, welches jedoch nicht bei Grafiken aufhört. Auch Schriftarten, Schriftgrößen, Zeilenabstände und Farben werden beim Desktop Publishing zugewiesen – und bleiben auch dann gleich, wenn der Text verändert wird, beispielsweise durch Übersetzungen. Das macht es also selbst kleineren Unternehmen leicht, ihr Corporate Design einzuhalten.
Doch oft fehlt die Software oder das Know-how, um die Übersetzungen fehlerfrei wieder an Ort und Stelle zu platzieren. Mit der Kocarek GmbH umgehen Sie die umständlichen Wege zwischen Marketing- oder Designagentur, unserem Übersetzungsunternehmen und Ihrem eigenen Unternehmen – denn wir übernehmen für Sie nicht nur Übersetzungen, sondern pflegen diese wieder in Ihre Datei ein.
Oft werden Printprodukte und Werbemedien mithilfe von Desktop Publishing via InDesign erstellt. Haben Sie eine solche Datei und sollen Übersetzungen der Texte erfolgen, schicken Sie uns einfach Ihre InDesign-Datei zu. Als ersten Schritt entfernen wir Absatzmarken, Tabstopps und weiche Returns – sprich alles, was hinderlich für die Übertragung in einen Fließtext wäre. Nun exportieren wir die Datei, um sie übersetzen zu können. Nach unseren Qualitätskontrollen, die alle Übersetzungen bei uns durchlaufen, importieren wir die Datei schließlich wieder – und alle Übersetzungen befinden sich in den für sie vorgesehenen Textfeldern. Unsere visuelle Korrektur erfolgt anhand der Originaldatei. Das heißt, wir bearbeiten Ihre InDesign-Datei so, dass Sie so genau wie möglich dem Original gleicht. Erst nach einer abschließenden Kontrolle nach 4-Augen-Prinzip erhalten Sie Ihre Datei zurück. Fehlerfrei und unkompliziert. Das gilt für unsere Übersetzungen ebenso wie für die Gestaltung.
Übrigens: Haben Sie selbst keine Desktop Publishing Software, möchten Ihr Dokument aber selbst prüfen, ermöglichen wir Ihnen dies mit unserem Online Proofing Tool. Sprechen Sie uns einfach an! Sie erreichen uns unter der 0201 – 24 69 90-0 oder schicken Sie uns an info@kocarek-gmbh.com eine E-Mail.
Wir machen Ihnen gerne ein kostenfreies und für Sie unverbindliches Angebot. Übermitteln Sie uns einfach den Text oder die Beschreibung der benötigten Dienstleistung.
Sind Ihre Dateien zu groß für den E-Mail-Verkehr? Dann erhalten Sie Zugang zur gesicherten hausinternen Kocarek Cloud.
Unser Übersetzungsunternehmen ist seit vielen Jahren nach ISO 17100 – der internationalen Norm für Übersetzungen – zertifiziert.
Unser Übersetzungsunternehmen ist seit vielen Jahren nach ISO 9001 – der internationalen Norm für Qualitätsmanagement – zertifiziert.