With experienced and professional handling, modern software optimises the entire translation process. Kocarek GmbH uses a range of different translation memory systems, in order to react flexibly to the requirements of customers. The tools we use are Kilgray memoQ, STAR Transit, SDL Trados and across. Our translators thus work with a tool that is optimally tailored to the requirements of a professional translator.
This is primarily a working tool for translators. Over recent years, the workplace of a translator has been very extensively transformed into an electronic office. The computer is now as much a part of the standard equipment as using the internet and electronic dictionaries, which makes researching terminology far more efficient today. The use of translation technology offers enormous potential for structuring the project management and translation workflows even more efficiently. The use of translation memory systems makes sense, above all in the field of technical documentation.
Tools for computer-assisted translation are known as CAT tools. This aid already proves its usefulness during the preparation of the quotation. This is because the words and phrases of the text are searched for in translations prepared previously, and do not need to be translated again for the translation. The time required can thus be significantly reduced, which has a beneficial effect on the overall costs. In addition, consistent use of the customer terminology is ensured. Qualified personnel who are highly familiar with this tool and take regular further training are essential for its correct use.
The core of most CAT tools is translation memory technology. These can be considered an electronic extension of the translator’s memory. The translator no longer needs to painstakingly search for text passages or formulations in archived or saved documents, as these are displayed by the system.
The structure of a translation memory system is highly complex, but we would nevertheless like to give you a small insight into how it works. To put it simply, a translation memory system consists of a translation database, a terminology component, an editor, and a filter component. The translation database is the translation memory itself, and represents a multilingual archive of texts or sentences, in which text segments from the source language and the translation are matched to one another and saved. The content of the translation memory serves as reference material during the translation process, and is offered to the translator when similar texts occur. The terminology component has the function of recording technical terms in two or more languages. The editor makes it possible to edit the text to be translated, and the filter components allow documents and terminology to be imported into the system in various formats, and exported in suitable formats for other working environments.
First the document to be translated is compared with the customer-specific reference material. This is only possible, of course, if reference material is available for that customer. All 100% matches are replaced with the respective segment in the target language. This process is called the pre-translation.
After the pre-translation, the text is imported into the translation memory system (TMS), and in the process is “freed” from all formats, meaning that a technical translation can be produced. This clean-up of the text prevents the translator from being distracted by initially irrelevant formatting. In the editor, the translator works in a layout where the source text is displayed directly alongside the target text. For this purpose, the text is broken down into individual translation units or segments. The technical translation can now be processed segment by segment without losing sight of the source text. Furthermore, the translator is able to have the customer-specific or industry-specific terminology displayed in a third window. This professional mode of working means that the technical translations and terminology are also available for follow-up assignments. This improves the quality of the translation and the potential savings for the assignment.
Our translation department manages the translation memory systems, develops and reviews customer terminology, and stores technical translations in databases using defined processes. Thanks to this progressive workflow, our translators have access not only to existing translations, but also to suggested translations. This enormously accelerates their work, and additionally improves the quality and consistency of the translation.
Independently of the file format and the formatting of the text, we prepare a separate database for each customer. Where the texts include overlaps, we can thus structure the translation process for each assignment to be even more efficient, and to pass on any cost advantages to our customers. The decisive factor, however, is that we are able to guarantee the customer consistent translations by means of a well maintained terminology database, which is particularly important for technical documentation.
Do you want your translation process to be efficient and consistent? Contact us – we will be happy to advise you!
We will give you a free quotation, with no obligation on your part. Simply send us the text, or a description of the service required.
Are your files too large to send by email? Then you will get access to the secure in-house Kocarek Cloud.
We are certified under the international standard for translation services ISO 17100.
We are certified under the international quality management standard ISO 9001.