Warum können Menschen sprechen, Tiere aber nicht?

Es wird kaiserlich: Die (eigentlich) warmen und sonnigen Sommermonate sind nach ehemaligen Herrschern benannt. Herbst und Winter sind eher mathematisch – außer im …

Kocarek GmbH Fachübersetzungen Auto-Propagation in MemoQ

Zeit sparen mit Auto-Propagation

Sie möchten beim Übersetzen mit memoQ Zeit sparen und nicht mühsam nach identischen Formulierungen suchen, wenn Sie im Lauf des Textes merken, dass das Segment schon einmal vorkam? Nicht …

Filtern in memoQ

Was bedeuten in memoQ eigentlich die vier Symbole direkt über dem Zieltext der beiden Textspalten? Wenn man mit der Maus darüber fährt, erhält man keinen Hinweis. Und was soll man in die freien weißen Felder neben „Ausgangstext“ und „Zieltext“ schreiben? Die Antwort ist: In dieser Zeile kann man den darunter stehenden Text nach bestimmten Wörtern filtern, was oft sehr hilfreich ist. Nehmen wir als Beispiel das vieldeutige Wort „Anlage“. Ihre [...]

Kocarek GmbH Fachübersetzungen TMX Datei zum Im- und Export

Austausch von Translation Memories via TMX

Über den Export bzw. Import von TMX-Dateien können in allen gängigen CAT-Tools (z. B. Trados, Transit, across) Translation Memories ausgetauscht und somit für Übersetzungen genutzt werden …

Kocarek GmbH Fachübersetzungen Spracherkennung in memoQ

Automatische Spracherkennung bei gemischtsprachigen Ausgangstexten

memoQ erkennt Ausgangstext-Segmente, die eine andere als die im Projekt eingestellte Ausgangssprache haben. Somit können beispielsweise Übersetzungen, die aus Vorübersetzungen anderer …

Kocarek Gmbh Fachuebersetzungen False Positives minimieren

False Positives in memoQ minimieren

Bei der Terminologieprüfung in memoQ werden häufig Termfehler angezeigt, die eigentlich keine sind, d.h False Positives, da es sich um Flexionen handelt (Numerus, Tempus, Genus etc.). Um diese Fehlermeldungen zu vermeiden und somit die Prüfungzeiten deutlich zu reduzieren, kann Terminologie so definiert werden, dass Endungen ignoriert werden. Wie dies funktioniert, wird im Folgenden beschrieben. False Positives bei der Terminologieprüfung mit Platzhaltern (Wildcards) minimieren Als Platzhalter von Endungen stehen zwei Zeichen [...]

Kocarek GmbH Fachübersetzungen, nächstes Segment in memoQ

Zum nächsten Segment mit „Gehe zu“ in memoQ

Möchten Sie schnell zum nächsten Segment kommen? Dann lohnt es sich, die Tastenkombinationen Strg+G und Strg+Umschalt+G für Gehe zu zu verinnerlichen. Insbesondere beim Korrekturlesen lassen …

Translation Memory in einem Projekt in memoQ anlegen

Zu jedem Projekt muss ein Translation Memory angelegt werden, in dem die Übersetzung abgespeichert wird. Während der Übersetzungs- und Überprüfungsphase empfielt es sich, ein sogenanntes …

Lost in Translation

Unübersetzbar: Ella Frances Sanders’ neues Buch “Lost in Translation”

Während die Mondstraße in Deutschland ein beliebter Straßenname ist, bezeichnet das schwedische Wort "mångata" die straßenähnliche Reflexion, die der Mond im Wasser hinterlässt. In manchen Sprachen gibt es Wörter, die es in anderen nicht gibt – obwohl der jeweilige Zustand, das jeweilige Gefühl oder Konzept trotzdem existiert. Solche Phänomene erforscht die 21-jährige Autorin und Illustratorin Ella Frances Sanders in ihrem neuen Buch "Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable [...]

Welt sprachen

Neuer Film “Language matters”: Wenn Sprachen vom Aussterben bedroht sind

Längst nicht alle Sprache überleben: Von weltweit über 6000 Sprachen verlieren wir alle zwei Wochen eine. Hält dieser Trend an, werden Ende dieses Jahrhunderts die Hälfte aller Sprachen verschwunden sein. Der Performance-Dichter und Emmy-gekrönte Produzent Bob Holman hat es sich zur Aufgabe gemacht, die Sprachen der Welt zu schützen und für kommende Generationen zu bewahren. Sein im Januar 2015 erscheinender Dokumentationsfilm „Language Matters“ beleuchtet das Problem des Sprachensterbens. Zentral steht [...]

Kocarek GmbH | Fachübersetzungen Essen | Doctor

Wissen rettet Leben: Translators without Borders unterstützen das Center for Disease Control (CDC)

Es wird kaiserlich: Die (eigentlich) warmen und sonnigen Sommermonate sind nach ehemaligen Herrschern benannt. Herbst und Winter sind eher mathematisch – außer im …

Kocarek GmbH | Fachübersetzungen Essen | Translator

„Translators are…“- Google’s AutoComple ergibt ein ambivalentes Bild unserer Branche – eine Analyse

Es wird kaiserlich: Die (eigentlich) warmen und sonnigen Sommermonate sind nach ehemaligen Herrschern benannt. Herbst und Winter sind eher mathematisch – außer im …

Kocarek GmbH | Fachübersetzungen Essen | netflix

Netflix kommt nach Deutschland – Triumphzug oder Entwicklungsarbeit für einen Nischenmarkt?

Es wird kaiserlich: Die (eigentlich) warmen und sonnigen Sommermonate sind nach ehemaligen Herrschern benannt. Herbst und Winter sind eher mathematisch – außer im …

Newsletter

Melden Sie sich zu unseren Newsletter an und erhalten Sie aktuelle News zu unserem Blog.