Kocarek GmbH Übersetzer DE_EN

Übersetzer gesucht Deutsch Englisch

Übersetzer Deutsch <> Englisch gesucht! Wir suchen ab sofort und in Vollzeit einen Übersetzer zur Ergänzung unseres Teams in Essen. Die Stellenausschreibung finden Sie hier. Wir freuen uns auf Ihre Bewerbung.

Kocarek GmbH | Fachübersetzungen Essen | José Giribas und Samuel in Köln

Jose Giribas zieht Bilanz

Tausend Dank für Eure Hilfe beim Projekt „Über Folter spricht man nicht“ Liebe Freunde, Mitarbeiter und Sponsoren des Projektes „Über Folter spricht man nicht“. Es sind schon fast fünf Monate vergangen, seid die letze Ausstellung des Projektes zu Ende gegangen ist. Danach habe ich mit Cord Müller, dem Webdesigner, die Website zum Projekt überarbeitet. Jetzt sind dort in einer virtuellen Ausstellung alle Fotografien des Projekts mit sämtlichen erläuternden Texten zu [...]

Kocarek GmbH | Fachübersetzungen Öffnungszeiten zwischen den Feiertagen

Öffnungszeiten zwischen den Feiertagen 2018

Übersetzungen zwischen den Feiertagen 2018. Zwischen den Feiertagen haben wir für Sie am 27. und 28. Dezember 2018 geöffnet. Am 02.01.2019 sind wir wieder für Sie da! Wir möchten uns bei allen Kunden und Geschäftspartnern herzlich für das entgegengebrachte Vertrauen und die sehr gute Zusammenarbeit bedanken. Frohe Weihnachten und einen guten Start in ein gesundes neues Jahr wünscht Ihnen das gesamte Kocarek-Team.

Kocarek GmbH Fachübersetzungen, Tonsprachen oder tonale Sprachen

Tonsprachen oder tonale Sprachen

Wenn die Luftfeuchtigkeit den Ton angibt - bei Tonsprachen oder tonalen Sprachen "Die Bauern liegen in der Schublade. Die dazugehörige Kaffeemaschine steht auf der Kommode." Dieses Missverständnis kommt zustande, wenn Norweger mit einem nicht-tonalen Dialekt zu Norwegern sprechen, die einen tonalen Dialekt sprechen: Die Mehrzahl der Wörter bønne ("Bohne")und bonde ("Bauer") wird im Norwegischen in einigen Dialekten nur durch die Tonhöhe unterschieden, ansonsten aber gleich ausgesprochen. Bønder, "Bauern" wird mit [...]

Kocarek GmbH Fachübersetzungen, positv Denken

Positives Denken in die Sprache übertragen

Positives Denken ist das Schlagwort der heutigen Zeit. Denk positiv, und Du erreichst Deine Ziele. Denk positiv, und Du wirst Erfolg haben. Denk positiv, und Du wirst glücklich. Denk positiv, und Du überlebst. Gleiches scheint auch für unsere Sprachen zu gelten: Positive Begriffe sichern das Überleben. Die Evolution hat den Wortschatz der Neinsager und Pessimisten reduziert. Die Pollyanna-Hypothese Bereits im Jahr 1969 machten Jerry Boucher und Charles E. Osgood die sogenannte Pollyanna-Hypothese [...]

Kocarek GmbH Fachübersetzungen, GCBG in Argentinien 2018

Gute Stimmung bei der GCBG-Hauptversammlung 2018 in Buenos Aires

Zur jährlichen GCBG-Hauptversammlung trafen sich die Geschäftsführer der Mitgliedsunternehmen, um die Zukunft der Gruppe zu planen. An zwei Tagen, am 2. und 3. Oktober 2018, fand die GCBG-Hauptversammlung bei dem Gastgeber Go Global in Buenos Aires, Argentinien, statt. Im Laufe des Treffens wurden viele Themen besprochen. Die Gruppe überarbeitete das Leitbild, das den Ton für die gemeinsamen zukünftigen Ziele von GCBG angibt. Die Mitglieder diskutierten auch die Möglichkeit einer engeren [...]

UNESCO Alphabetisierung 2018

UNESCO-Welttag der Alphabetisierung

750 Millionen Menschen weltweit wurden 2017 als Analphabeten verzeichnet. In Deutschland sind es 7,5 Millionen Erwachsene, die weder lesen noch schreiben können. Der heutige UNESCO-Welttag …

Kocarek GmbH, José Giribás, Über Folter spricht man nicht.

José Giribás Fotoprojekt „Über Folter spricht man nicht”

Tief berührt hat uns der international bekannte Fotograf José Giribás als er bei uns zu Gast war und über sein Fotoprojekt „Über Folter spricht man nicht“, berichtete. In seiner Fotodokumentation hat José Giribás Überlebende und zahlreiche Orte der Folter des Regimes Pinochets fotografiert und damit ein Dokument gegen das Vergessen geschaffen. Seine ergreifenden Fotos werden ab Sonntag, 09. September 2018 im Rahmen des Internationalen Photoszene Festivals in Köln in den [...]

Kerstin, José Giribás, Sarah, Werner

Jose Giribas zu Gast bei Kocarek GmbH in Essen

Es war ergreifend und zugleich ein besonderer Nachmittag als José Giribás über sein Fotoprojekt „Über Folter spricht man nicht“, berichtete. José zeigte uns seine Fotografien von Überlebenden und den Orten der Folter in Chile. Als Ex-Chilene fühlt er sich seinem Heimatland nach wie vor verbunden und sieht es in seiner Verantwortung als Fotograf die Verbrechen des Regimes Pinochets nicht in Vergessenheit geraten zu lassen. José Giribás Marambio live in Essen [...]

6. Juni Tag der russischen Sprache

6. Juni Tag der russischen Sprache und Geburtstag Alexander Puschkins

6. Juni ist der Geburtstag des russischen Dichters Alexander Puschkin, der als Gründer der modernen russischen Sprache angesehen wird. Seit 2011 ist sein Geburtstag auch der internationale Tag …

kocarek was macht eine gute uebersetzung aus

Was macht eine gute Übersetzung aus?

Die Frage, was eine gute Übersetzung überhaupt ist, lässt sich gar nicht so einfach beantworten. Denn es gibt eigentlich viel mehr amüsante Beispiele für schlechte Übersetzungen und unzählige …

Kocarek_Blog_Hebräisch_Jiddisch

Deutsche Wörter aus dem Hebräischen – oder aus dem Jiddischen?

Wenn Menschen gehoben parlieren, fällt so manches Fremdwort. Die meisten der Begriffe lassen sich recht schnell als dem Altgriechischen oder dem Latein entlehnt identifizieren, manche Wörter kommen…

Kocarek_Blog_Deutsche_Wörter_im_Russischen

Deutsche Wörter im Russischen

Dass die deutsche Sprache allerhand lustige Wörter rund um den Erdball eingesammelt und mehr oder weniger für deutsche Mundmotorik passend gemacht hat, ist bekannt. Aber auch andere Sprachen…

Kocarek_Blog_Übersetzung_gestern_heute_morgen

Gute Übersetzung gestern, heute und morgen

Die Digitalisierung erobert unser Privatleben, und in der modernen Arbeitswelt ist die digitale Revolution längst angekommen. Was langsam, einfach und persönlich begann, wird inzwischen von digitalen…

Kocarek_Blog_Russische_Wörter_im_Deutschen

Russische Wörter im Deutschen

Wenn Babuschka mit Zobel durch die Taiga reitet … Anglizismen im Deutschen sind ein alter Hut, heute geht es um Russizismen im Deutschen. Klar, bei Wörtern wie Kreml, Babuschka, Matrjoschka und …

Kocarek_Blog_Übersetzten_kann_doch_jeder

Übersetzen kann doch jeder! Oder?

Übersetzer, Dolmetscher und Übersetzungsunternehmen stehen bei dieser Behauptung die Haare zu Berge. Wir erklären, warum es eben doch nicht jeder kann.

Kocarek_Blog_Arabische_Wörter_im_Deutschen_

Arabische Wörter im Deutschen

Alle Welt spricht Arabisch? Nun, zumindest die Deutschen tun es. Englische, französische und lateinische Wörter im Deutschen kennt jeder. Die Sprachen des europäischen Kontinents und der …

Kocarek_Blog_Arbeiten_vier_punkt_null

Arbeiten 4.0: Andrea Nahles veröffentlicht Weißbuch

Die Digitalisierung und das Zeitalter der Industrie 4.0 gehen auch an der Politik nicht vorbei. Nun hat Arbeitsministerin Andrea Nahles ihr Weißbuch zum Thema „Arbeiten 4.0“ vorgestellt.

Kocarek_Blog_was_ist_Desktop_Publishing

Was ist Desktop Publishing?

Auffallen und in Erinnerung bleiben: Das Corporate Design ist für viele Unternehmen heutzutage ein Must-have – und soll auch bei Übersetzungen eingehalten werden. Dank Desktop Publishing (DTP) kein …

Kocarek_Blog_Französische_Wörter_im_Englischen

Französische Wörter im Englischen

Dass die Franzosen auf die globalen Einflüsse der englischen Sprache nicht gut zu sprechen sind, ist kein Geheimnis. Was weltweit Computer heißt, ist in Frankreich immer noch der ordinateur. Umgekehrt …

Kocarek_Blog_Französische_Wörter_im_Deutschen

Französische Wörter im Deutschen

Wenn Asterix den Römern kräftig die „Visage“ poliert, was die römischen Legionen regelmäßig aus der „Balance“ bringt und in Rom den ein oder anderen „Alarm“ auslöst, wenn sich Julius Cäsar ob der Bedrohung…

Kocarek_Blog_Deutsche_Wörter_die_auch_im_Englischen_verstanden_werden

Deutsche Wörter, die auch im Englischen verstanden werden

Etwa 70 % der englischen Sprache besteht aus fremdsprachlichen Wortschatz. Da sind lateinische und altgriechische Begriffe vorhanden, Jiddisch, Französisch und sogar Deutsch haben Pate gestanden…

Kocarek_Blog_Pidgin_und_Kreolsprachen

Pidgin- und Kreolsprachen – Was versteht man darunter und wie sind sie entstanden?

Über die Entwicklung von Pidgin- und Kreolsprachen gibt es Erstaunliches zu berichten. Wer hätte gedacht, dass sie auch im Kontext der deutschen Sprache identifizierbar sind?

Kocarek_Blog_Deutsch_-_Japanisch

Deutsche Begriffe in der japanischen Sprache

Japanisch gilt als Sprache, die für Deutsche verhältnismäßig schwer zu erlernen ist. Schaut man sich Schrift und Grammatik etwas genauer an, wird auch klar, warum das so ist…

Kocarek_Blog_Frühe_Mehrsprachigkeit

Ist frühe Mehrsprachigkeit bedenklich?

In Deutschland galt es lange als das Beste für Kinder, möglichst einsprachig aufzuwachsen. Die Kinder sollten nicht mit unterschiedlichen Sprachen verwirrt werden, es galt als schädlich für die Sprachentwicklung …

Kocarek_Blog_In_Sprache_baden_statt_nur_Sprache_lernen

In Sprache baden statt nur Sprache lernen – Am besten “live dabei”

Welche Wortart sollte bei Kindern in Deutsch als Zweitsprache (DaZ) zuerst eingeführt werden, Nomen oder Verben? Vielleicht die Adjektive vor den Zeitangaben? Lieber erst Perfektbildung oder erst…

Kocarek_Blog_Wenn_Kinder_mehrsprachig_aufwachsen

Wenn Kinder mehrsprachig aufwachsen. Wie gelingt Mehrsprachigkeit in bilingualen Familien?

Es galt lange Zeit als normal, dass Menschen nur eine Sprache sprechen. Zumindest in Deutschland war und ist es üblich, Kindern Überforderung zu attestieren, wenn sie von klein auf mit mehr als nur einer …

Kocarek_Blog_Die_Integration_der_Flüchtlingskinder_beginnt_in_der_Schule_

Die Integration der Flüchtlingskinder beginnt in der Schule

Es scheint gut zu laufen in Deutschland, zumindest in der Schule. Die Flüchtlingskinder unterliegen grundsätzlich alle der Schulpflicht, und in diesem Rahmen sind sie an den deutschen Schulen angekommen …

Kocarek_Blog_Familie_Sprachunterricht

Warum bei Migranten gemeinsamer Sprachunterricht von Eltern und Kindern sinnvoll ist und damit die Integration fördert wird

Wenn kleine Migranten in deutsche Kindergärten und Schulen kommen, setzt man erst einmal bei der Sprache an. Es gibt Unterricht in DaF/DaZ, abhängig von der Altersstufe mehr oder weniger spielerisch …

Kocarek_Blog_Mutterspachler_oder_DaZ

Muttersprachler oder DaZ/DaF? Warum die Muttersprache im Klassenzimmer ankommen muss

Die Anzahl der Kinder mit Migrationshintergrund ist an den deutschen Schulen in den letzten Dekaden beständig gestiegen. Vor allem seit 2015 ist man daher bemüht, Kindern mit nichtdeutscher …

Kocarek_Blog_Vom_traditionellen_Übersetzen_zum_modernen_Translation_Memory_System

Vom traditionellen Übersetzen zum modernen Translation Memory System

Das Übersetzen ist eine anspruchsvolle und detailreiche Arbeit und hat sich in den letzten Jahrzehnten stark verändert. Während früher noch Satz für Satz in Handarbeit übersetzt wurde …

Kocarek_Blog_Übersetzung_von_Webseiten

Übersetzungen von Webseiten: Gar nicht so einfach

Ob Homepage, Online-Shop oder Blog: Das Internet gehört zum Alltag. Und damit auch Übersetzungen von Internettexten – zumindest, wenn Unternehmen viele Besucher erreichen wollen …

Kocarek_Blog_Industrie_vier_punkt_null

Industrie 4.0: Jobkiller oder Wirtschaftsmotor?

Mit der Industrie 4.0 geht die Angst bei Arbeitnehmern umher. Doch sorgt die Digitalisierung wirklich für Jobverluste oder boomt dadurch nicht sogar die Wirtschaft? Wir sagen: Sowohl als auch.

Kocarek_Blog_Das_Muttersprachler_Prinzip

Das Muttersprachler-Prinzip

Wenn man sich ein wenig mit Übersetzungen beschäftigt, hört und liest man hier und da immer mal wieder vom Muttersprachler-Prinzip. Wir erklären, was sich dahinter verbirgt und welche Probleme entstehen …

Kocarek syrien

Welche Sprache sprechen Syrer?

Die meisten Flüchtlinge stammen momentan aus Syrien. Welche Sprache sprechen Syrer eigentlich – Arabisch, Syrisch, syrisches Arabisch? Ein kurzer Überblick.

Kocarek_Blog_cyber_physische_systeme

Industrie 4.0: Cyber physische Systeme

Internet of Things, Smart Factories oder Embedded Systems: Die Industrie 4.0 beherbergt viele neue Begriffe. Einer unter ihnen sind die cyber physischen Systeme, mit denen wir uns heute befassen.

Kocarek_Blog_wieso_eigentlich_vier_punkt_null

Industrie 4.0: Wieso eigentlich 4.0?

Alles auf online: Die Produktion verzahnt sich mit der Digitalisierung und smarte Fabriken lösen bisherige Produktionshallen ab. Die Rede ist von der Industrie 4.0 – aber was ist eigentlich mit den Vorgängern?

Kocarek_Blog_Internet_of_Things

Industrie 4.0: Internet of Things

Laut Prognosen sollen bis 2020 über 50 Milliarden (!) Geräte weltweit vernetzt sein. Ein Kernbegriff hierbei: Das Internet of Things. Zeit also, sich das „IoT“ genauer anzuschauen.

Kocarek_Blog_Ein_neues_Zeitalter_bricht_an

Ein neues Zeitalter bricht an: Industrie 4.0

Sie ist in aller Munde und stellt über kurz oder lang nicht nur Unternehmen und Technologie vor eine große Herausforderung: die Industrie 4.0. Doch was hat es damit auf sich?

Kocarek_Blog_Mesnsch_vs_Maschine

Mensch vs. Maschine: Profi-Übersetzer oder automatische Übersetzungstools?

Babelfish, Linguee und selbstverständlich Google – kostenfreie, automatisierte Übersetzungstools gibt es wie Sand am Meer. Doch was und für wen taugen die Software-Übersetzungen?

Kocarek_Blog_Produktorientierte_Übersetzung

Produktorientierte Übersetzung

Sie kennen sicherlich Technische Übersetzungen, aber was genau sind produktorientierte Übersetzungen? Vor allem im Bereich der technischen Dokumentation sind die zu übersetzenden Texte …

Kocarek_Blog_Originalbetriebsanleitung_Maschinenrichtlinie

Originalbetriebsanleitung – Gilt der Begriff auch für Übersetzungen?

Jeder Hersteller muss für seine Maschinen eine Betriebsanleitung zur Verfügung stellen. Diese muss in der Amtssprache verfasst sein und nennt sich „Originalbetriebsanleitung“. Wenn Maschinen ins europäische…

Kocarek_Blog_Technische_Übersetzung

Technische Übersetzung

Die Übersetzung einer technischen Dokumentation führt nicht selten zu Unstimmigkeiten zwischen den Schnittstellen. Ist der Aufgabenbereich des Übersetzers in dem Fall nicht klar definiert und gibt es nicht…

Kocarek_Blog_Vorübersetzung

Vorübersetzung, Fuzzy Matches, 100% Matches

Was ein Begriffswirrwarr! Sicherlich haben Sie diese Begriffe schon einmal gehört. Aber was genau bedeutet sie? Vorübersetzung klingt erst einmal so, als ob sich ein Übersetzer hinsetzt und den Text flüchtig …

Newsletter

Melden Sie sich zu unseren Newsletter an und erhalten Sie aktuelle News zu unserem Blog.