Kocarek GmbH | Fachübersetzungen +49 201 24 69 90-0
  • +49 201 24 69 90-0
  • Leistungen
    • Fachübersetzung
    • Chatbots und virtuelle Sprachassistenten
    • Beglaubigte Übersetzung
    • Revision | Lektorat | Korrektorat
    • Dolmetschen
    • Post-Editing
    • Preise und Lieferung
  • Technische Lösungen
    • Desktop Publishing
    • Online Proofing
    • Translation Memory Systeme
    • Terminologiemanagement
    • Qualitätsmanagement ISO 9001
    • ISO 17100 Zertifizierung
  • Referenzen
    • Das sagen unsere Kunden über uns
    • Für diese Branchen sind wir tätig
  • Blog
    • Blog
    • MemoQ Wiki
  • Über uns
    • Team
    • Karriere
    • Unser Leitbild | Unsere Werte
    • GCB Group
    • Soziales Engagement
    • Kunst bei der Kocarek GmbH
    • Anfahrt
  • de
    • en
  • Leistungen
    • Fachübersetzung
    • Chatbots und virtuelle Sprachassistenten
    • Beglaubigte Übersetzung
    • Revision | Lektorat | Korrektorat
    • Dolmetschen
    • Post-Editing
    • Preise und Lieferung
  • Technische Lösungen
    • Desktop Publishing
    • Online Proofing
    • Translation Memory Systeme
    • Terminologiemanagement
    • Qualitätsmanagement ISO 9001
    • ISO 17100 Zertifizierung
  • Referenzen
    • Das sagen unsere Kunden über uns
    • Für diese Branchen sind wir tätig
  • Blog
    • Blog
    • MemoQ Wiki
  • Über uns
    • Team
    • Karriere
    • Unser Leitbild | Unsere Werte
    • GCB Group
    • Soziales Engagement
    • Kunst bei der Kocarek GmbH
    • Anfahrt
  • de
    • en

Archiv Blog

Zurück zur Übersicht

  • meetup: Bring chatbots to life 20.01.2021
  • The Translation Company Talk 23.09.2020
  • Conversational AI für Chatbots 15.09.2020
  • Mehrsprachige Chatbots 13.08.2020
  • Chatbot Canvas Botfriends 23.07.2020
  • Von Chatbots zu voll automatisierten Voice Bots 06.07.2020
  • Chatbot Programmierung leicht gemacht 15.06.2020
  • Der Chatbot-Nutzer und sein Geschlecht 28.05.2020
  • Übersetzen in Zeiten von Corona 19.03.2020
  • Welche Persona und welches Geschlecht hat ein Chatbot? 03.03.2020
  • Der lebendige Chatbot: Kundenerwartungen managen 27.02.2020
  • Der Unterschied zwischen einer Übersetzung und einer Lokalisierung bei Chatbots 20.02.2020
  • Wenn der mehrsprachige Chatbot Ihre Kommunikation übernimmt 18.02.2020
  • Programmierung von Chatbots 12.02.2020
  • Nachhaltiger Kaffee aus Kolumbien 05.02.2020
  • Komplimente machen auf Englisch 24.01.2020
  • So wird Weihnachten in England und USA gefeiert 20.12.2019
  • Internationaler Tag des Übersetzens | Internationaler Übersetzertag 2019 30.09.2019
  • Strategische Partnerschaft zwischen Kocarek und Cognigy.AI 05.09.2019
  • Unser Sommerfest 2019 bei Anthony Cragg 05.09.2019
  • Essener Elterninitiative zur Unterstützung krebskranker Kinder e.V. 23.07.2019
  • Schokocroissant 19.07.2019
  • Mittsommer 21.06.2019
  • Herzlichen Glückwunsch liebe KollegInnen 17.05.2019
  • ALC-Jahreskonferenz 2019 in Washington, D.C. 17.05.2019
  • Alle Jahre wieder 01.05.2019
  • Neue case study zur Übersetzung von Ausschreibungsunterlagen 26.04.2019
  • Welttag der englischen Sprache 23.04.2019
  • Fröhliche Ostern 18.04.2019
  • Die Wahrheit sagen – auf Englisch 11.04.2019
  • Hilfe anbieten auf Englisch 04.04.2019
  • Das Verhalten von Kollegen auf Englisch beschreiben 28.03.2019
  • Übersetzer gesucht Deutsch <> Englisch 22.03.2019
  • Sich schuldig fühlen – auf Englisch 21.03.2019
  • Jose Giribas zieht Bilanz 15.03.2019
  • Nicht die Wahrheit sagen – auf Englisch 14.03.2019
  • Sich auskennen auf Englisch – 15 x anders formuliert 07.03.2019
  • Häufig, manchmal, selten – Synonyme auf Englisch 28.02.2019
  • Was Übersetzer in den ärmsten Ländern Afrikas bewirken können 26.02.2019
  • Internationaler Tag der Muttersprache 2019 21.02.2019
  • Stirbt die Vielfalt unserer Sprachen aus? 19.02.2019
  • Sich an etwas gewöhnen und Routine erlagen – in Englisch 14.02.2019
  • In Spanien ist ein „Zigeuner“ ein „Betrüger“? 12.02.2019
  • Gemischte Gefühle in Englisch ausdrücken 07.02.2019
  • Warum können Menschen sprechen, Tiere aber nicht? 05.02.2019
  • Neue Fremdsprachen lernen – ein Leben lang 18.01.2019
  • Eine gute und eine schlechte Nachricht für Anbieter beglaubigter Übersetzungen 17.01.2019
  • Dick und dünn auf Englisch beschreiben 11.01.2019
  • Weihnachten steht vor der Tür: Wie viel „Christlich“ sprechen wir eigentlich? 22.12.2018
  • Internationaler Tag der arabischen Sprache 18.12.2018
  • Öffnungszeiten zwischen den Feiertagen 2018 17.12.2018
  • Wie das Internet unsere Sprache bereichert 05.12.2018
  • Barbarazweige 04.12.2018
  • Muttersprachen bleiben dem Gehirn erhalten 27.11.2018
  • Die Spinnen! – Sie inspirierten Forscher zur Entwicklung eines Sprachdetektors 20.11.2018
  • Internationaler Tag der „Zungenbrecher“ 2018 11.11.2018
  • Tonsprachen oder tonale Sprachen 08.11.2018
  • Positives Denken in die Sprache übertragen 02.11.2018
  • Gute Stimmung bei der GCBG-Hauptversammlung 2018 in Buenos Aires 26.10.2018
  • Internationaler Tag des Übersetzens | International Translation Day 30.09.2018
  • José Giribás Fotoserie „Über Folter spricht man nicht“ in Berlin 29.09.2018
  • Übel übersetzt – falsche Übersetzungen – Teil II 20.09.2018
  • Falsche Übersetzungen Übelsetzt: Übersetzungsfehler, die Geschichte machten – Teil I 14.09.2018
  • Warum oinken Schweine auf Deutsch, boo booen auf Japanisch und nøff-nøffen auf Norwegisch? 12.09.2018
  • UNESCO-Welttag der Alphabetisierung 08.09.2018
  • José Giribás Fotoprojekt „Über Folter spricht man nicht“ 07.09.2018
  • Monatsnamen: Juli bis Dezember 06.09.2018
  • Jose Giribas zu Gast bei Kocarek GmbH in Essen 05.09.2018
  • Kocarek Sommerfest 2018 17.08.2018
  • 6. Juni Tag der russischen Sprache und Geburtstag Alexander Puschkins 06.06.2018
  • Welttag der kulturellen Vielfalt für Dialog und Entwicklung 18.05.2018
  • Sprichwörter und ihre Herkunft 14.05.2018
  • Was macht eine gute Übersetzung aus? 24.04.2018
  • Welttag der englischen Sprache 23.04.2018
  • Wünsche formulieren – auf Englisch 09.04.2018
  • Probleme lösen – auf Englisch 09.04.2018
  • Wenn Probleme auftreten – auf Englisch 27.03.2018
  • Kocarek GmbH wieder erfolgreich zertifiziert nach ISO 9001 und ISO 17100 22.03.2018
  • Filme und Bücher beschreiben auf Englisch – 2. Teil 20.03.2018
  • Filme und Bücher beschreiben auf Englisch – 1. Teil 13.03.2018
  • Die Stimme der Frauen – der Weltfrauentag als Anfang eines neuen Miteinanders 08.03.2018
  • Entscheidungen treffen auf Englisch 06.03.2018
  • Gehen, schlendern, preschen auf Englisch treffend beschreiben 26.02.2018
  • Komplimente bekommen auf Englisch 21.02.2018
  • Internationalisierung und Lokalisierung 20.02.2018
  • Deutsche Wörter aus dem Hebräischen – oder aus dem Jiddischen? 24.01.2018
  • Unterschied zwischen Französisch und Quebecois 19.01.2018
  • Deutsche Wörter im Russischen 17.01.2018
  • Gute Übersetzung gestern, heute und morgen 09.01.2018
  • Was ist Desktop Publishing? 30.11.2017
  • In Sprache baden statt nur Sprache lernen – Am besten „live dabei“ 04.07.2017
  • Welche Bibelübersetzungen gibt es? 23.05.2017
  • Das Muttersprachler-Prinzip 22.12.2016
  • Monatsnamen: April, Mai und Juni 11.04.2016
  • Römische Kulturgeschichte: Monatsnamen 21.01.2016
  • Welche Sprache sprechen Syrer? 09.09.2015

Zurück zur Übersicht

Kocarek GmbH | Fachübersetzungen

Kocarek GmbH | Kronprinzenstraße 5-7 | 45128 Essen | ImpressumImprint | DatenschutzPrivacy Policy | AGBTerms & Conditions | Ratgeber

  • Kontaktformular | Upload

  • +49 201 24 69 90-0

  • info@kocarek-gmbh.com

  • Blog

  • Facebook

  • Twitter

  • Xing

  • LinkedIn

  • YouTube