11.11.2018 - Internationaler Tag der „Zungenbrecher“ 2018

08.11.2018 - Tonsprachen oder tonale Sprachen

02.11.2018 - Positives Denken in die Sprache übertragen

26.10.2018 - Gute Stimmung bei der GCBG-Hauptversammlung 2018 in Buenos Aires

30.09.2018 - Internationaler Tag des Übersetzens | International Translation Day

29.09.2018 - José Giribás Fotoserie “Über Folter spricht man nicht” in Berlin

20.09.2018 - Übel übersetzt – falsche Übersetzungen – Teil II

14.09.2018 - Falsche Übersetzungen Übelsetzt: Übersetzungsfehler, die Geschichte machten – Teil I

12.09.2018 - Warum oinken Schweine auf Deutsch, boo booen auf Japanisch und nøff-nøffen auf Norwegisch?

08.09.2018 - UNESCO-Welttag der Alphabetisierung

07.09.2018 - José Giribás Fotoprojekt „Über Folter spricht man nicht”

06.09.2018 - Monatsnamen: Juli bis Dezember

05.09.2018 - Jose Giribas zu Gast bei Kocarek GmbH in Essen

17.08.2018 - Kocarek Sommerfest 2018

06.06.2018 - 6. Juni Tag der russischen Sprache und Geburtstag Alexander Puschkins

18.05.2018 - Welttag der kulturellen Vielfalt für Dialog und Entwicklung

14.05.2018 - Sprichwörter und ihre Herkunft

24.04.2018 - Was macht eine gute Übersetzung aus?

23.04.2018 - Welttag der englischen Sprache

09.04.2018 - Wünsche formulieren – auf Englisch

09.04.2018 - Probleme lösen – auf Englisch

27.03.2018 - Wenn Probleme auftreten – auf Englisch

22.03.2018 - Kocarek GmbH wieder erfolgreich zertifiziert nach ISO 9001 und ISO 17100

20.03.2018 - Filme und Bücher beschreiben auf Englisch – 2. Teil

13.03.2018 - Filme und Bücher beschreiben auf Englisch – 1. Teil

08.03.2018 - Die Stimme der Frauen – der Weltfrauentag als Anfang eines neuen Miteinanders

06.03.2018 - Entscheidungen treffen auf Englisch

26.02.2018 - Gehen, schlendern, preschen auf Englisch treffend beschreiben

21.02.2018 - Komplimente bekommen auf Englisch

20.02.2018 - Internationalisierung und Lokalisierung

14.02.2018 - Komplimente machen auf Englisch

24.01.2018 - Deutsche Wörter aus dem Hebräischen – oder aus dem Jiddischen?

19.01.2018 - Unterschied zwischen Französisch und Quebecois

17.01.2018 - Deutsche Wörter im Russischen

09.01.2018 - Gute Übersetzung gestern, heute und morgen

19.12.2017 - Russische Wörter im Deutschen

13.12.2017 - Übersetzen kann doch jeder! Oder?

12.12.2017 - Arabische Wörter im Deutschen

05.12.2017 - Arbeiten 4.0: Andrea Nahles veröffentlicht Weißbuch

30.11.2017 - Eine Anekdote auf Englisch erzählen

30.11.2017 - Was ist Desktop Publishing?

29.11.2017 - Spenden statt Schenken

28.11.2017 - Französische Wörter im Englischen

23.11.2017 - Katalanisch: Zwischen Galloromanisch und Iberoromanisch

16.11.2017 - Thanksgiving einmal anders

14.11.2017 - Französische Wörter im Deutschen

09.11.2017 - Erlaubnis erteilen auf Englisch

07.11.2017 - Kredit in den USA beantragen

02.11.2017 - Um Erlaubnis fragen auf Englisch

26.10.2017 - Widersprechen auf Englisch

24.10.2017 - Deutsche Wörter, die auch im Englischen verstanden werden

19.10.2017 - Vorschläge machen auf Englisch

12.10.2017 - Kritik üben auf Englisch

10.10.2017 - Pidgin- und Kreolsprachen – Was versteht man darunter und wie sind sie entstanden?

06.10.2017 - Thema wechseln auf Englisch

19.09.2017 - Lateinische Begriffe im Recht – Von aliud bis varia lectio

15.09.2017 - „Typisch deutsch“ – Oder wie werden die Deutschen im Ausland wahrgenommen?

13.09.2017 - Glücklich ist – der Optimist!

08.09.2017 - Tag der deutschen Sprache am 9. September 2017

05.09.2017 - Japanisch – alles Sushi oder was?

31.08.2017 - Deutsche Begriffe in der japanischen Sprache

29.08.2017 - Internationale Vernetzung bei Kocarek

22.08.2017 - Noch mehr englische Wörter, die gar keine sind

17.08.2017 - Herzlichen Glückwunsch zum neuen Mitarbeitermagazin kaleidoSCOPE von Siegwerk

09.08.2017 - Croeso mawr – Herzlich Willkommen

08.08.2017 - 6 Tipps wie man mit Google UK besser im Web recherchiert

08.08.2017 - Internationaler Katzentag – International Cat Day

25.07.2017 - Zukauf von Fremdübersetzungen führt zu Gewerblichkeit

20.07.2017 - Ist frühe Mehrsprachigkeit bedenklich?

13.07.2017 - Warum besitzt Superman kein Patent?

11.07.2017 - “Auf Wolke sieben” oder “im siebten Himmel” – wie drückt man das in Englisch aus?

04.07.2017 - In Sprache baden statt nur Sprache lernen – Am besten “live dabei”

29.06.2017 - Englische Wörter, die gar keine sind

20.06.2017 - Wenn Kinder mehrsprachig aufwachsen. Wie gelingt Mehrsprachigkeit in bilingualen Familien?

13.06.2017 - Scrabble ist nicht Tabu

08.06.2017 - Einfache Tipps zum Englisch lernen – Wie man mit den Lieblingsserien aus USA und UK die Englischkenntnisse aufpoliert

06.06.2017 - Die Integration der Flüchtlingskinder beginnt in der Schule

30.05.2017 - Wie ein Viereck einen Übersetzer zur Verzweiflung bringen kann

23.05.2017 - Welche Bibelübersetzungen gibt es?

18.05.2017 - Sprache in der Modewelt – Oder wie wir den Marketingexperten auf den Leim gehen

16.05.2017 - Kocarek GmbH sponsert Translators without Borders (TWB)

09.05.2017 - Warum bei Migranten gemeinsamer Sprachunterricht von Eltern und Kindern sinnvoll ist und damit die Integration fördert wird

04.05.2017 - Muttersprachler oder DaZ/DaF? Warum die Muttersprache im Klassenzimmer ankommen muss

27.04.2017 - „Besonders festlich“, so lautet das Motto der Niederländer am heutigen „Koningsdag“, dem 27. April 2017

27.04.2017 - Erfolgreicher Abschluss der 12. EUATC-Konferenz 2017 in Berlin

25.04.2017 - Spracherwerb ohne Schrifterwerb – sinnvoll oder nicht? Wie wird Sprache eigentlich gelernt? Lehrkräfte für Deutsch als Fremdsprache (DaF) oder Deutsch als Zweitsprache (DaZ) begegnen den Herausforderungen.

18.04.2017 - Englische Filmtitel ins Deutsche übersetzen: Funktioniert das?

11.04.2017 - Kennen Sie diese lustigen und oft falsch übersetzten Sprichwörter?

06.04.2017 - Wo ist die Apotheke? – Wie man sich im Ausland verständlich macht

04.04.2017 - Kommunikation in Hotellerie und Gastronomie: Wie macht man sich verständlich, wenn Gastgeber und Gast nicht dieselbe Sprache sprechen?

30.03.2017 - Vom traditionellen Übersetzen zum modernen Translation Memory System

23.03.2017 - Übersetzungskosten sparen durch Sprachmanagement – Werner Lierz, Vizepräsident von Qualitätssprachendienste Deutschlands e.V. (QSD) erklärt, wie es funktioniert

21.03.2017 - Der Leipziger Buchpreis für Mathias Énard, Autor und Übersetzer

17.03.2017 - Alles in Grün. Auch Kinder feiern den St. Patrick’s Day am 17. März!

14.03.2017 - Papst Franziskus sieht sich als “fehlbaren Sünder”

13.02.2017 - My hip gold makes me fox-devil wild

30.01.2017 - Lost in Trumpslation

24.01.2017 - Die Strickguerilla und der Kampfradler

17.01.2017 - Die pfeifen drauf!

12.01.2017 - Körpersprache: Hören, was keiner sagt

10.01.2017 - Kein Mainstream: vier spannende Buchübersetzungen

05.01.2017 - Übersetzungen von Webseiten: Gar nicht so einfach

04.01.2017 - Die schlechtesten Sprachenlehrer

02.01.2017 - Industrie 4.0: Jobkiller oder Wirtschaftsmotor?

22.12.2016 - Das Muttersprachler-Prinzip

21.12.2016 - Bob Dylans Sprachspiel

15.12.2016 - Postfaktische Zeiten: Das Negativjahr 2016?

12.12.2016 - Es weihnachtet bei Kocarek

08.12.2016 - Welche Sprache sprechen Syrer?

08.12.2016 - Trumps Sprache nach dem Wahlsieg

06.12.2016 - Zweisprachigkeit, Babys und Musik

01.12.2016 - Schluss mit positiv!

29.11.2016 - Sprache ist Sprache

24.11.2016 - Deutsch im Matheunterricht

22.11.2016 - Die Pädagogik der Globalisierung

21.11.2016 - Der is’ voll fly, ey. Isso!

17.11.2016 - Industrie 4.0: Cyber physische Systeme

17.11.2016 - Das internationale Wort des Jahres ist…

16.11.2016 - Nationaler IT-Gipfel in Saarbrücken

15.11.2016 - „Arrival“: Science-Fiction & Sprachwissenschaft

11.11.2016 - Industrie 4.0: Wieso eigentlich 4.0?

08.11.2016 - Der Trump-Trumpf: einfache Sprache, verbissene Mimik

04.11.2016 - GCBG Jahrestreffen 2016 in Seoul

04.11.2016 - Von wegen auf Abwegen!

04.11.2016 - Alle Jahre wieder: GCBG Jahrestreffen 2016

03.11.2016 - Industrie 4.0: Internet of Things

02.11.2016 - Trumps Rhetorik: Fast unübersetzbar

26.10.2016 - Teil III: Die deutsche Sprache: schön schwierig

18.10.2016 - Bodo Kirchhoffs „Widerfahrnis“ gewinnt den Deutschen Buchpreis

13.10.2016 - Ein neues Zeitalter bricht an: Industrie 4.0

05.10.2016 - Teil II: Die deutsche Sprache: schön schwierig

30.09.2016 - Internationaler Übersetzertag 2016: Mitmachen erlaubt!

28.09.2016 - Einmal Pizza Vier Bahnhöfe und einen Early Gray, bitte!

23.09.2016 - Teil I: Die deutsche Sprache: schön schwierig

21.09.2016 - Verbandsarbeit – eine Herzensangelegenheit

20.09.2016 - Deutscher Buchpreis 2016: Die Shortlist

15.09.2016 - Filme essen: faszinierende Ausdrücke aus dem Hebräischen

12.09.2016 - Aus dem Repertoire “Übersetzungs- und Tippfehler”

09.09.2016 - Mensch vs. Maschine: Profi-Übersetzer oder automatische Übersetzungstools?

08.09.2016 - Rechtschreibprobleme: eine Sammlung von Meinungen

01.09.2016 - Deutscher Buchpreis 2016: Die Longlist

31.08.2016 - Produktorientierte Übersetzung

30.08.2016 - Fehlendes Euronesisch & Verrohung der deutschen Sprache

24.08.2016 - Mach mal ‘nen Punkt – oder lass ihn weg

18.08.2016 - Worte sind magisch – Marcel Beyer erhält Büchner-Preis

18.08.2016 - Französisch: Sprache der Olympischen Spiele

16.08.2016 - Trump und sein Metaphernchaos

10.08.2016 - Originalbetriebsanleitung – Gilt der Begriff auch für Übersetzungen?

10.08.2016 - Technische Übersetzung

10.08.2016 - Vorübersetzung, Fuzzy Matches, 100% Matches

08.08.2016 - Translators Without Borders veröffentlicht Online-Kochbuch!

04.08.2016 - The Rocky Human Audio Show

02.08.2016 - Mehrsprachigkeit möglicherweise Segen für autistische Kinder

28.07.2016 - Heute esse ich mal al desko.

26.07.2016 - Geburtstagsfeier in der Kochschule im Schloss Schellenberg

21.07.2016 - Zeitreise ins Jahr 6000 v. Chr.: Wie sich unsere alte Muttersprache anhört

21.07.2016 - 1976 – 2016: 40 Jahre Kocarek GmbH

19.07.2016 - Kleinkinder profitieren von Videotelefonie

14.07.2016 - Pack den Wellensittichschmuggler ein… – Neue Wörter im Oxford English Dictionary

12.07.2016 - EM kurbelt isländischen Buchmarkt an

07.07.2016 - Facebook verwendet Sofortübersetzer & Übersetzerrätsel

05.07.2016 - Was Zebrafinken und Menschen gemeinsam haben

30.06.2016 - Im Land der kriechenden Drachen & Maschinenvögelchen

28.06.2016 - Der Brexit und die Exititis

23.06.2016 - EM: Hühner, Gummistiefel und Füchse auf dem Spielfeld

21.06.2016 - Wirtschaftstag 2016 in Berlin

21.06.2016 - So hört sich Musik für hörgeschädigte Menschen an

16.06.2016 - Was Untertitel und Gedichte gemeinsam haben

09.06.2016 - “Singlish” im Oxford English Dictionary: shiok oder kanasai?

07.06.2016 - Ciao italiano, bonjour français!

02.06.2016 - Maria Cunitz und Deutsch mit Pferden

31.05.2016 - Unbekannte(r) übersetzt Bibel in Emoji

26.05.2016 - GfdS: Preise für Kloeppel, Hallervorden & Bourani

24.05.2016 - Der unsichtbare Übersetzer – ein historisches Konstrukt

19.05.2016 - Lernen Jungen und Mädchen Sprache unterschiedlich?

12.05.2016 - Kulturpreis Deutsche Sprache für Katharina Thalbach

10.05.2016 - Eine Woche Sprachenlernen verbessert geistige Beweglichkeit

06.05.2016 - Sprach-Kitas: Was sagen die Experten?

06.05.2016 - Translators Without Borders schafft “Worte der Erleichterung”

28.04.2016 - Sprechende Handschuhe

26.04.2016 - EUATC 2016 in Budapest war erfolgreich

26.04.2016 - Prince und seine Wortneuschöpfungen

21.04.2016 - Geflüchtete Menschen unterrichten Arabisch via Skype

19.04.2016 - Kommunikationspannen durch Emoji-Gebrauch

14.04.2016 - Übersetzung der Hiroshima-Erklärung: Wenn Doppeldeutigkeit zum Streitthema wird

11.04.2016 - Monatsnamen: April, Mai und Juni

07.04.2016 - “Vater unser in den Himmeln …”

06.04.2016 - Gängige Annahmen zum Thema Übersetzungen

31.03.2016 - Fällt in zehn Jahren die Sprachbarriere?

29.03.2016 - Deutsch vom Rand aus gesehen

25.03.2016 - Frohe Ostern

24.03.2016 - Debt Crisis, Refugee Drama, and the Rise of Populsim: The World in Disorder?

22.03.2016 - 30 Millionen Wörter für Hilfsorganisationen

16.03.2016 - Im unheimlichen Tal der fast menschlichen Stimmen

15.03.2016 - Wie Wörter uns manipulieren

10.03.2016 - Chinesisch vereinfachen oder verhunzen?

08.03.2016 - Zurück zur Kunst der Konversation

02.03.2016 - Die Lieblingsworte der US-Präsidentschaftskandidaten

01.03.2016 - Was Sprache anrichten kann: “Notwehr” und Flüchtlinge

26.02.2016 - Wir sind rezertifiziert!

25.02.2016 - “Wunderwerk Sprache”: neue Doku

23.02.2016 - Unser erstes Kundentestimonial ist online!

23.02.2016 - “Vier Uhr i komm aufpicken du.”

18.02.2016 - Übersetzer ohne Grenzen: die Kommunikation mit Geflüchteten in Griechenland

16.02.2016 - Über die Vorteile des Bi-seins

10.02.2016 - Wie unsere Körpersprache über unseren Erfolg entscheidet

09.02.2016 - Unsere Sprache verändert sich: Kurzdeutsch

03.02.2016 - Endlich verständliche Lautsprecherdurchsagen

02.02.2016 - Bund fördert sprachliche Bildung in Kitas

26.01.2016 - Eine tollwütige Feministin

21.01.2016 - Römische Kulturgeschichte: Monatsnamen

21.01.2016 - Römische Kulturgeschichte: Monatsnamen

21.01.2016 - Vernissage im Essener Übersetzungsunternehmen

19.01.2016 - Gestatten, Vetter Englisch

13.01.2016 - Unwort des Jahres 2015: “Gutmensch”

12.01.2016 - Die zwei Gesichter der Krise

07.01.2016 - Erste afrikanische Sprache im Microsoft Translator

05.01.2016 - Medienkisten und spezielle Sprachkurse für Frauen

31.12.2015 - Das Sprachenjahr 2015

29.12.2015 - Das Keinwort des Jahres 2015

17.12.2015 - Star Wars Wörterbuch für Dummies

15.12.2015 - Flüchtlinge und Smombies

10.12.2015 - “Zu Risiken und Nebenwirkungen…

10.12.2015 - Frohe Weihnachten und einen guten Rutsch!

08.12.2015 - Was Krieg mit Sprache macht: Schrammen und potenziell gefährliche Superlative

03.12.2015 - “Vergessene” erste Sprache legt Grundlage für zweite Sprache

01.12.2015 - Wer hat das kleine e geklaut und wer hat es zurückgebracht?

26.11.2015 - Reading the World: die ganze Welt lesen

24.11.2015 - Wenn Altes und Neues Hand in Hand gehen

19.11.2015 - Broca-Areal: jonglierender Puzzlemeister

17.11.2015 - Translator wihtout Borders veröffentlicht Studie zu Ebola-Informationen

12.11.2015 - Ehrenamtliche Dolmetscher: wenn aus Hilfsbedürftigen Helfer werden

10.11.2015 - Reich mir mal bitte die Jogurt und den Paprika!

05.11.2015 - Musik als Weltsprache: ein ehemaliger Kampfbegriff

05.11.2015 - Musik als Weltsprache: ein ehemaliger Kampfbegriff

04.11.2015 - Leichte Sprache, Einfache Sprache, schwere Sprache

04.11.2015 - Kunst im Büro: Künstler erarbeiten Raumkonzept für Essener Übersetzungsunternehmen

02.11.2015 - Rugby World Cup 2015

28.10.2015 - Über die emotionale Kompetenz von Dolmetschern

27.10.2015 - Tonke Dragt endlich auf Englisch

22.10.2015 - Musik nicht nur, wenn sie laut ist: Musik-Dolmetschen für Gehörlose

20.10.2015 - Neue Bedeutungen: Wie das Internet Wörter verändert hat

20.10.2015 - Hindi und Urdu: Zwei Sprachen oder eine?

09.10.2015 - Wiedersehen in Singapur – GCBG Jahrestreffen 2015

08.10.2015 - Sprache: Erst zu spät kommen und dann den Partylöwen machen?

01.10.2015 - Die Melodie der Gebärdensprachen

30.09.2015 - Weltübersetzertag am 30. September: Wie verändert Technik das Berufsbild der Übersetzer und Dolmetscher?

28.09.2015 - Kunst in den Räumen von Kocarek

24.09.2015 - Die Sprache der Musik IV: Eine musikalische Protosprache

23.09.2015 - Die Kocarek GmbH ist neu nach der ISO 17100 zertifiziert!

22.09.2015 - Die Sprache der Musik III: Wo kommt sie her?

17.09.2015 - Die Sprache der Musik II: Forscher auf den Spuren einer Weltsprache

17.09.2015 - Die Sprache der Musik I: Eine internationale Sprache im Alltag

11.09.2015 - Britisches Englisch zeigt wachsende Beschäftigung mit Bildung

09.09.2015 - Welche Sprache sprechen Syrer?

03.09.2015 - Reaktionen auf die Bezeichnung „Pack“: Eine Sammlung von Meinungen

01.09.2015 - Fremdsprachen in Europas Schulen

28.08.2015 - Crashkurs: Wie lehrt man Flüchtlingen am besten Deutsch?

25.08.2015 - Was haben poetische Häschen und Gang Slang gemeinsam?

20.08.2015 - Schreibknubbel, ade: Das Aus für die Handschrift?

14.08.2015 - Es wird nicht mehr gelolt. Haha!

11.08.2015 - Gewinn durch Übersetzung: Murakamis Roman „Wenn der Wind singt“

04.08.2015 - Museum für Micky-Maus-Übersetzerin Dr. Erika Fuchs

30.07.2015 - Verschiedene Sprachen, verschiedene Gehirne

27.07.2015 - Alter Inhalt neu verkleidet: Gewöhnliches wird außergewöhnlich

23.07.2015 - Sprachenfettnäpfchen: Wenn die Schwiegermutter zum Pferd wird…

21.07.2015 - Deutsche im Englischurlaub: Geeiste Hoden im Weltraumzimmer

17.07.2015 - Wörterbuch zum Atomabkommen

15.07.2015 - Sprachen-News-Medley

09.07.2015 - Geschlechtergerechte Sprache motiviert bei der Berufswahl

06.07.2015 - Eine Sprache der Schicksalhaftigkeit: Wie Metaphern die Griechenlandkrise beschreiben

02.07.2015 - Wenn Opa auf dem Kopf barfuß ist…

30.06.2015 - Der Vorteil des Nachteils: Genmutation löst Sprachstörungen aus – oder erleichtert das Fremdsprachenlernen

25.06.2015 - “Banana? Para tu!”

23.06.2015 - Und der Preis für die attraktivste Sprache geht an…

18.06.2015 - Harry Rowohlt: Ein ganz besonderer Übersetzer

17.06.2015 - Von Gehirnisch nach Sprachisch: Direkter übersetzen geht nicht

11.06.2015 - Junge Dorfgebärdensprachen und der Ursprung der Sprache

05.06.2015 - Vorwärts in die Vergangenheit: Isländisch und seine Zukunft

02.06.2015 - Mehrsprachigkeit in der KiTa

28.05.2015 - Hilfe, die Emojis kommen! :)

26.05.2015 - Die Zensur des chinesischen Buchmarkts

21.05.2015 - Teachers on the road & Cross Borders

14.05.2015 - Grammatische Gleichberechtigung: Über xe, den Herrn Professorin und weibliche Straßenschilder

12.05.2015 - Scheinenglisch vereint die Sprachenwelt

08.05.2015 - Internationale Qualitätsnorm: ISO 17100:2015 ist nun final und veröffentlicht

08.05.2015 - Deutschlands Dialekte: Wo sind sie?

07.05.2015 - Die ganze Welt – in drei Worten

04.05.2015 - It’s conference season!

30.04.2015 - Thema Afrika: Swahili und der Panafrikanismus

28.04.2015 - Thema Afrika: Warum beherbergt der Kontinent so viele Sprachen?

28.04.2015 - Erfolgreiche EUATC-Konferenz in Lissabon endet mit Hilferuf aus Nepal

23.04.2015 - Antike Aktualität

22.04.2015 - Awesome! This page is mobile-friendly

21.04.2015 - Kunst und Büro: Künstler erarbeiten neues Raumkonzept

15.04.2015 - Visuelles Wörterbuch

13.04.2015 - Google Translate als Friedensbotschafter

13.04.2015 - Finale: Essen kämpft um den Titel “Grüne Hauptstadt 2017”

07.04.2015 - Liebe ohne Grenzen – wie sich ein Taiwaner für Bergvölker in Thailand und Birma engagiert

02.04.2015 - Was Dichter(narzissen) und Kolumbus mit Ostern zu tun haben

01.04.2015 - PACMAN in Essen gesichtet

31.03.2015 - “Do you speak Sign Language?”

27.03.2015 - Sonnenreflexionen – die ewige Frage: Ist “sie” männlich oder weiblich?

20.03.2015 - Sonnenfinsternis – live!

19.03.2015 - Deutsche Sprache, schöne Sprache?

12.03.2015 - Die guten Nachbarn

10.03.2015 - Risikofreudig und facettenreich durch Fremdsprachen

07.03.2015 - Derzeitiger Sprachenweltgeist auch in Deutschland: Schutz der Niederdeutschen Sprache

05.03.2015 - Wörter machen Leute: Wie verschiedene Sprachen unsere Identität beeinflussen

20.02.2015 - Stefano D’Arrigos Roman „Horcynus Orca“ ins Deutsche übersetzt

02.01.2015 - Irrtum um die weiße Vielfalt: Die Inuit haben nicht mehr Wörter für Schnee als die Deutschen.

20.10.2014 - Sind Sie unterwältigt? Kuriose Wortvorschläge und Wörter, die es (eigentlich) nicht gibt – 5,3 Millionen Wörte

12.06.2014 - Stürme und ihre Namen